viernes, 24 de diciembre de 2010

Feliz Navidad

Os quiero desear a todos una feliz Navidad, junto al Portal de Belén -no se me ocurre otro sitio mejor para celebrar estas fechas-. Mi regalo, en la víspera del nacimiento del Mesías, es un poema de T.S. Eliot (1888-1965). Que lo disfrutéis.


"The Cultivation of Christmas trees"
"El cultivo de los árboles navideños"

There are several attitudes towards Christmas,
Hay varias actitudes hacia la Navidad,

Some of which we may disregard:
Algunas de las cuales podemos descartar:
The social, the torpid, the patently commercial,
La social, la torpe, la marcadamente comercial,
The rowdy (the pubs being open till midnight), 
La escandalosa (los bares abiertos hasta la medianoche),
And the childish - which is not that of the child 
Y la pueril - que no es la del niño
For whom the candle is a star, and the gilded angel
Para quien la vela es una estrella, y el ángel dorado,
Spreading its wings at the summit of the tree
Abriendo sus alas arriba, en la punta del árbol, 

Is not only a decoration, but an angel. 
No es sólo ornamento, sino un ángel-.


The child wonders at the Christmas Tree: 
El niño se maravilla ante el Árbol de Navidad:
Let him continue in the spirit of wonder
Dejemos que conserve ese espíritu maravilloso
At the Feast as an event not accepted as a pretext;
Ante la Fiesta, como un acontecimiento que no es pretexto;
So that the glittering rapture, the amazement
Para que el resplandeciente arrebato, el asombro
Of the first-remembered Christmas Tree,
Del primer Árbol de Navidad que se recuerde;
So that the surprises, delight in new possessions
Para que las sorpresas, la delicia ante los nuevos regalos
(Each one with its peculiar and exciting smell),
(Cada uno con su peculiar y emocionante olor),
The expectation of the goose or turkey
La impaciente espera del ganso o del pavo
And the expected awe on its appearance, 
Y la esperada fiesta cuando llega,


So that the reverence and the gaiety

Para que la reverencia y la alegría
May not be forgotten in later experience, 
No se olviden en posteriores experiencias,
In the bored habituation, the fatigue, the tedium, 
En el aburrido acostumbramiento, la fatiga, el tedio,
The awareness of death, the consciousness of failure, 
La certeza de la muerte, la conciencia del fracaso,
Or in the piety of the convert 
O en la piedad del converso
Which may be tainted with a self-conceit 
Que puede estar manchada por el engreimiento,
Displeasing to God and disrespectful to children
Desagradable para Dios y grosero con los niños
(And here I remember also with gratitude
(Y aquí con gratitud recuerdo también

St.Lucy, her carol, and her crown of fire):
a Santa Lucía, su villancico y su corona de fuego):


So that before the end, the eightieth Christmas 
Para que antes del final, en nuestra octogésima Navidad
(By "eightieth" meaning whichever is last) 
(Entiéndase por "octogésima" la última )
The accumulated memories of annual emotion 
Las memorias almacenadas de cada emoción anual
May be concentrated into a great joy 
Se concentren en un gran gozo
Which shall be also a great fear, as on the occasion 
Que será también un gran miedo, como el de aquella ocasión
When fear came upon every soul:
Cuando el miedo vino sobre cada alma:
Because the beginning shall remind us of the end 
Porque el principio nos recordará el final
And the first coming of the second coming.
Como la primera venida, la segunda.

2 comentarios:

  1. Feliz Navidad, a ti, Eugenio y a tu familia, y a la comunidad de seguidores de tu blog.
    Me ha gustado el poema de T. S. Eliot. Es un tipo que siempre sorprende.
    Gracias por publicarlo, también porque me ha servido para aprender alguna palabra nueva en inglés.
    Muy simpática vuestra Elena.
    El poema ayuda a volver a pensar en lo que celebramos en Navidad.
    Un abrazo fuerte
    Fernando

    ResponderEliminar
  2. Gracias, Fernando, y felices fiestas para ti. ¿Qué palabra no sabías? Yo tuve que echar mano del diccionario con "rowdy".
    Abrazos.

    ResponderEliminar


Beowulf MS

Beowulf MS
Hwaet!