Coincidiendo con el cuarto centenario de la aparición en 1609 de los sonetos de William Shakespeare, la editorial Galaxia Gutenberg acaba de publicar Sonetos y Lamentos de una amante. Es ésta una buena ocasión para (re)leer parte de la obra poética del dramaturgo inglés, que siempre se consideró a sí mismo un poeta –aunque el público le recuerde por sus tragedias–.
El Mundo publicó hace unos días una breve reseña del libro publicado por Galaxia Gutemberg, incluyendo unas palabras del traductor (nada nuevo), amén de una grosera caricatura de Shakespeare; ya se sabe, estos días hay que ser iconoclasta. También El País ha celebrado también la iniciativa, mencionando además otras traducciones anteriores: Pedro Pérez Prieto (Nívola) y Antonio Rivero Taravillo. Yo, por mi parte, añado la que aparecía en las Obras Completas de Shakespeare (Ed. Luis Astrana Marín. Madrid: Aguilar), publicadas en 1929. Por cierto, están todas volcadas en esta interesante página web:
El Mundo publicó hace unos días una breve reseña del libro publicado por Galaxia Gutemberg, incluyendo unas palabras del traductor (nada nuevo), amén de una grosera caricatura de Shakespeare; ya se sabe, estos días hay que ser iconoclasta. También El País ha celebrado también la iniciativa, mencionando además otras traducciones anteriores: Pedro Pérez Prieto (Nívola) y Antonio Rivero Taravillo. Yo, por mi parte, añado la que aparecía en las Obras Completas de Shakespeare (Ed. Luis Astrana Marín. Madrid: Aguilar), publicadas en 1929. Por cierto, están todas volcadas en esta interesante página web:
http://shakespeareobra.wordpress.com/
No hay comentarios:
Publicar un comentario