Ya he hablado con anterioridad de Wilfred Owen, poeta y oficial británico, muerto en combate al final de la Primera Guerra Mundial.(http://eugenioolivares.blogspot.com/2010/10/strange-meeting-de-wilfred-owen-1893.html).
Quiero incluir ahora el que, quizás, es su más conocido poema. Lo traduciré (sin pretensión poética alguna) para que todos podáis entender su descarnado rechazo de cualquier visión heroica de la guerra. La cita latina que da título al poema (y a esta entrada) es de las Odas del poeta latino Horacio (III.2.13).
"Dulce Et Decorum Est"
Bent double, like old beggars under sacks,
Doblados como viejos mendigos bajo bolsas,
Knock-kneed, coughing like hags, we cursed through sludge,
Chocando las rodillas, tosiendo como viejas, maldecíamos por entre el fango,
Till on the haunting flares we turned our backs
Hasta que dimos la espalda a las fantasmales bengalas
And towards our distant rest began to trudge.
Y empezamos a arrastrarnos hacia nuestro descanso remoto.
Men marched asleep. Many had lost their boots
Los hombres marchaban dormidos. Muchos habían perdido las botas,
But limped on, blood-shod. All went lame; all blind;
Pero seguían cojeando, herrados de sangre. Todos iban cojos; todos ciegos;
Drunk with fatigue; deaf even to the hoots
Borrachos de fatiga; sordos incluso a los silbidos
Of tired, outstripped Five-Nines that dropped behind.
De los cansados Cinco-Nueve que, rebasados, caían detrás.
Gas! Gas! Quick, boys!—An ecstasy of fumbling,
¡Gas! ¡Gas! ¡Rápido, muchachos! Un éxtasis de torpeza,
Fitting the clumsy helmets just in time;
Al ajustarnos los toscos cascos justo a tiempo;
But someone still was yelling out and stumbling
Pero uno aún estaba gritando –tropezaba-
And flound'ring like a man in fire or lime...
Y se debatía como un hombre en llamas o cal viva….
Dim, through the misty panes and thick green light,
Borroso, a través de los cristales empañados y una densa luz verde,
As under a green sea, I saw him drowning.
Como bajo un verde mar, lo vi que se ahogaba.
In all my dreams, before my helpless sight,
En todos mis sueños, ante mi vista impotente,
He plunges at me, guttering, choking, drowning.
Se me abalanza, atragantándose, asfixiándose, ahogándose.
If in some smothering dreams you too could pace
Si en algún agobiante sueño también tú pudieras caminar
Behind the wagon that we flung him in,
Tras la carreta en donde lo arrojamos,
And watch the white eyes writhing in his face,
Y contemplar los blancos ojos arrugándose en su cara,
His hanging face, like a devil's sick of sin;
Su cara desencajada, como la de un diablo enfermo de pecado;
If you could hear, at every jolt, the blood
Si pudieras oír, a cada estertor, la sangre
Come gargling from the froth-corrupted lungs,
Salir gorgoteando de los pulmones corrompidos en espuma,
Obscene as cancer, bitter as the cud
Obscena como el cáncer, amarga como el bolo
Of vile, incurable sores on innocent tongues,—
De viles llagas incurables en lenguas inocentes,–
My friend, you would not tell with such high zest
Amigo mío, no les dirías con tanto entusiasmo
To children ardent for some desperate glory,
A los niños que anhelan una pronta gloria
The old Lie: Dulce et decorum est
La vieja mentira: Dulce et decorum est
Pro patria mori.
Pro patria mori.
¿Este poema no lo estudiamos en poeticos en segundo?
ResponderEliminarEn efecto, Lui, éste y también "Strange Meeting".(http://eugenioolivares.blogspot.com/2010/10/strange-meeting-de-wilfred-owen-1893.html). Ahora los estoy dando en clae.
ResponderEliminarQue tiempos aquellos... traitooorrrr!!!
ResponderEliminar